Red Dead Redemption 2 - Moje čeština

O češtině

Jedná se o tvorbu programu pro překlad hry a o samotný překlad textů.

Přeloženy budou pouze titulky (rozhovory).

Cílem je přeložit první kapitolu a jen v případě zájmu i zbytek.


Zásady překladu:

  • jména se nepřekládají, ale skloňují (Dutchi, Arthurovo...)
  • používá se spíše hovorová mluva ("v týhle vánici", ne "v této vánici")
  • tykání/vykání - v tom zatím nemám jasno
Hotovo
  • rozpoznávání titulků z obrazu (PS4, XBOX, PC)
  • zobrazování nad obrazem / skrývání
  • omezená doba zobrazení titulků
  • svislé centrování titulků podle toho, jestli jsou na jeden nebo dva řádky
  • ruční odstartování překladače, po umístění titulků
  • editor pro snadné přidávání a upravování textů
  • rozdělení textů na kategorie (kapitoly)
  • pohodlné nastavení titulků (výběr monitoru, rozlišení, platforma...)
  • přeložit kapitolu 1
Zbývá
  • přeložit kapitolu 2
  • přeložit kapitolu 3
  • přeložit kapitolu 4
  • přeložit kapitolu 5
  • přeložit kapitolu 6
  • přeložit epilog 1
  • přeložit epilog 2
  • podpora PS full hd verze
  • web pro diskuzi nad překlady
  • skriptování časování v cut scénách
Aktuální stav
Čeština ke stažení
15.05.2020: Verze 3 | stáhnout (podrobnosti)
15.05.2020: Verze 2 | stáhnout (podrobnosti)
03.04.2020: Verze 1 | stáhnout (podrobnosti)
Jak češtinu použít Obecně:
  • ve hře musíte mít zapnuté anglické titulky bez jmen postav na začátku
  • oblast s přeloženými titulky nesmí zakrýt anglické titulky
  • monitor na PC s obrazem hry musí mít rozlišení full hd 1920x1080
  • obraz hry musí být zobrazen na celou obrazovku
Pro PS4:
  • Potřebujete mít PS4 i PC zapojené do společné LAN sítě (lepší přes kabel, než přes wifi)
  • Na PC stáhněte, nainstalujte a spusťte aplikaci RemotePlay
  • V nastavení aplikace nastavte rozlišení "Vysoké (720p)"
  • V nastavení PS4 vyberte volbu "Nastavení připojení funkce Remote Play" a propojte se s aplikací na PC
  • Na PC teď máte obraz z PS4, odstartujte češtinu, obraz z PS4 přepněte na celou obrazovku a spusťte RDR2
Pro XBOX (pro experty, neotestováno)
  • Potřebujete dva monitory na PC
  • Potřebujete mít XBOX i PC zapojené do společné LAN sítě (lepší přes kabel, než přes wifi)
  • Na PC stáhněte, nainstalujte a spusťte aplikaci pro streamování
  • Propojte streamování na PC s XBOXEM a spusťte RDR2
  • Odstartujte češtinu na druhém monitoru
  • Stáhněte a nainstalujte OBS
  • Spusťte OBS na druhém monitoru, dejte zachytávat první monitor a zapněte celoobrazovkový náhled
  • Pokud jste měli štěstí a XBOX aplikace vám to dovolila, tak překlad funguje.
Pro PC:
  • Ujistěte se, že měřítko monitoru máte nastavené na 100 % (pravé tlačítko myši na plochu -> Nastavení zobrazení -> Měřítko a rozložení)
  • Odstartujte překladač
  • Spusťte hru (na celou obrazovku (vyzkoušejte nejlepší celoobrazovkový mód, borderless atd.)
Poznámka: PC hru nemám, nemůžu tak češtinu pro PC vyladit. Pokud mi darujete, nebo přispějete na pořízení PC hry, můžu se to potom pokusit zprovoznit. Stejně tak nemám XBOX, nemůžu tedy popsat detailní nastavení.
Odkazy
Další informace

OBECNÉ

Čeština využívá úplně jiný způsob, než jakým se to běžně dělá. Funguje na principu rozpoznávání textů z obrazu a proto mohou nastat určité komplikace. Důležité je si uvědomit, že překladač je spuštěn na PC a překládá to, co vidí na obrazovce - je tedy potřeba tu obrazovku se hrou dostat na PC. U PC verze hry je to automatické, ale například z PS4 je nutné použít remote play, nebo jiný způsob, jak obraz dostat na PC.

VÝHODY A VLASTNOSTI

MOŽNÉ KOMPLIKACE

Poznámky a nejasnosti z překládání Pokud máte nějaké rady k následujícím případům, rád si je poslechnu.

Hovorová mluva

Překládat spisovně dialogy mezi zlodějskou bandou by znělo fakt špatně. Ale stejně divně by to znělo, kdyby se tak mluvilo vždy a všude. Takže jsem se rozhodl pro kombinaci všeho. Záleží kdo na koho mluví a v jaké situaci.

Mr. Arthur nebo Morgan?

Postavy se oslovují různě. Micah mne může oslovit normálně "Arthure", ale klidně mi taky řekne "Mr. Morgan". Přeložit to ale jako "Pane Morgane", mi přijde dost zvláštní. Zatím to překládám bez "pane", protože to od člověka z bandy beru jako něco, co asi nejde úplně přeložit do češtiny - zatímco v angličtině mi přijde normální říct bez ironie kámošovi "Arthure" a stejně tak "Mr. Morgan", v češtině když někoho osvoluji "Karle", tak mu už nikdy neřeknu "Pane Nováku".

Tykání/vykání

V bandě bych si nejradši nejvíce se všemi tykal, protože řešit kdo má komu tykat/vykat, ještě když to v angličtině není a udržet to během celého překladu, kde se ještě vztahy můžou změnit a tedy i tykání/vykání, to by byl problém. Takže vykat se bude zřejmě hodně málo.

Skloňování

"Jeďte za Micahem" zní divně. Ale překládat jména nebudu, bylo by to ještě horší a tak je tohle jediná možnost. Někdy ani není pořádně jasné, jak dané jméno vyskloňovat, nebo to zní divně, když to jméno člověk slyší prvně a ještě ho nezná v prvním pádě: "Karle pojď sem" ale se jménem "Bell": "Belle, pojď sem".

Partner

Netuším jak tohle přeložit. Lze tak zdravit nebo to použít místo "pan".

Různé varianty textů

Hra má některé texty ve více variacích. Například jedete přes mostek a Dutch řekne "Bridge coming up, take it easy.". Když si hru zahrajete znovu, může říct to samé, ale taky může říct "Careful over this bridge here.". Problém je, že když přeložím jen tu jednu variantu (a nevím kolik jich celkem je), tak ten, komu se zobrazí jiná varianta, ji nebude mít přeloženou. To půjde doladit asi až časem, až se odhalí nepřeložené varianty.

Situace, které se stanou, nebo nestanou

Když máte někoho následovat a otálíte, zobrazí se další texty k překladu, ale jen ve stylu abych se necoural. I když se je snažím přeložit, tak to asi nebude takový problém, když někde bude chybět překlad typu "Tak jdeme". Horší jem, že některé situace se stanou jen někdy a to ani já nezjistím kdy. Například na začátku na statku, kde zabili manžela Sadie, je v chatě na zemi krvavá skvrna. Pokud k ní přijdete hned, můžete ji prozkoumat a s Dutchem o tom prohodíte pár slov. Pokud ale počkáte, až Dutch domluví a chcete ji prozkoumat až potom, tak už to nejde. Takové situace půjdou dořešit až mne na ně někdo upozorní, pokud je minu.

Otázky a odpovědi
Otázka: Kdy bude přeložena další kapitola?

Existuje několik možností:

1) Na češtinu se složíte vy a vytvořím ji já co nejdříve. Kolik by to stálo? Řekněme takových 25 000,- kč měsíčně. V tom případě bych mohl na překladu pracovat celé dny, místo práce a předpokládám, že bych dokázal přeložit polovinu, až jednu kapitolu za měsíc. Nevím to jistě, protože první kapitola byla kratší. Znamenalo by to tedy například měsíční příspěvek 200,- kč od 125 lidí. Mohl bych za to nabídnout i další odměny ve větší hodnotě, ale pochybuji že se tolik lidí najde. Navíc si ani nejsem jistý, jestli to vůbec chci. Po zdanění a zaplacení všeho co musím, by mi z toho nezbylo nic a tak bych několik měsíců pracoval jen proto, abych přežil do dalšího měsíce a neměl ani korunu pro sebe. Už jsem několik projektů takhle dělal, ale chci to dělat zase? Úplně si nejsem jistý, ale stejně o to takový zájem nebude, takže se nejspíš nebudu muset rozhodovat. Pokud byste se chtěli složit, ozvěte se na discord, facebook nebo na email rotacak@wo.cz.
Výhoda tohoto řešení by byla asi nejrychlejší vznik češtiny se stejnou kvalitou, než když na ní bude pracovat několik různých lidí.

2) Na češtinu se složíte vy, ale já to překládat nebudu. Jen naskenuji všechny titulky a nechám to přeložit překladatelskoku agenturu. Kolik by to stálo, to nevím a ani nevím jak kvalitní by byl výsledný překlad, když překladatel tu hru neuvidí a jen tam nabouchá přeložené texty. Navíc by to bylo taky dost práce, chtěl bych k tomu i dodat screenshoty a popis scén, aby si s tím překladatel lépe poradil.

3) Češtinu si dodělá kdo chce. Stačí spustit překladač s parametrem "editor" a může se do toho pustit.
Výhoda je, že každý, kdo si bude stěžovat, že za to já chci peníze, to může přeložit sám a zdarma místo mne. Nevýhoda je, že se takových lidí moc nenajde a asi málokdo bude takový blázen, aby tomu věnoval několik měsíců v kuse, aby to dotáhl do konce, jako já.

4) V češtině budu pokračovat já, pomalinku, když na to budu mít náladu (to budu dělat každopádně). To znamená, že to bude pravděpodobně trvat roky a třeba to ani nedokončím.

Otázka: Bude čeština i na Xbox?

Teoreticky být může. Pokud ji chcete, tak potřebuji aby se mi ozval někdo, kdo Xbox má a umí si rozchodit remote play na PC.

Otázka: Proč je čeština rozpoznávána z obrazu a není zpracovaná normálně, jako ostatní češtiny?

Normálně je potřeba ze hry dostat texty, přeložit je a zase je dostat zpět do hry, případně tam dostat i písmo, aby podporovalo české znaky. Když ale vývojáři hry tohle překladatelům neumožní, musí se najít někdo, kdo se do hry vloupe, vykuchá z ní texty, potom je přeloží a úplně to nejhorší je, dostat ty texty zase zpět (může tam být problém s délkou textů, která nesmí být delší než originál atd.).

A když se tam udělá něco špatně, tak třeba začne hra padat. Nebo v online hraní dostanete ban, protože hra pozná, že je pozměněná a myslí si, že chcete podvádět. Nebo vyjde patch a hra celou češtinu přepíše, ale nestačí ji nainstalovat znovu, protože už bude ve hře uložena na trochu jiné adrese a tak se to musí znovu hledat a opravovat.

Navíc mám hru na PS4 a tam žádná čeština doinstalovat nejde. Proto jsem přemýšlel, jak jinak by šla čeština zařídit a napadlo mne tohle. Pro zábavu jsem si zkusil, jak by to asi mohlo fungovat a zjistil jsem, že nakonec by to i šlo. Ale také se může ukázat, že to z nějakého důvodu ztratí smysl a bude to nepoužitelné - zatím jsem to zkoušel na prvních pěti minutách hry a tam to funguje dobře.

Otázka: To chcete přeložit tisíce stran textu?

Ne. Nevím. Vím jen jednu věc, že když se někdo někoho kdekoliv na internetu ptal na překlad, dostal odpověď, že hra obsahuje tisíce stran textů a že je to nemožné/moc těžké přeložit. Za prvé, mne nezajímá kolik to má textu. Prostě bych to chtěl mít česky, tak jsem se do toho pustil. Za druhé, překládat se budou jen titulky a hlavní dějová linka. A za třetí, když mne to po chvíli přestane bavit, tak s tím prostě přestanu. Ledaže by o to mělo zájem více lidí. Ale hru jsem dohrál a hlavní dějová linka se mi zdá přeložitelná. Asi to nebude úplně málo textu, ale ani nic nereálného.

Otázka: Jaká bude kvalita překladu?

Průměrná. Nejsem žádný překladatel. Znám základy zásad, které se mají dodržovat, ale přesto sám vím, že některé texty a výrazy mi dělají problém a nebo neznám jejich význam. Každopádně na překladu se může podílet kdokoliv a lze pro tyto překlady vytvořit web a na něm řešit, jak by se co mohlo přeložit.

Na ukázku tu mám dvě věty: "I'm just hoping the law got as lost as we did." a "well ain't you just the tough as teak mountain man". První věta je jasná, Dutchovu bandu pronásledovali muži zákona a on teď říká, že jen doufá, že se ztratili ve sněhové bouři stejně jako oni. Jak ale přeložit to "law", aby to neznělo divně? Nejdřív jsem použil "pronásledovatelé", což zní hodně špatně, ale je z toho jasné o co jde a potom jsem to změnil na "muži zákona", ale stejně je to zvláštní.
A na druhou větu mi nestačilo ani pět internetových překladačů a co je "teak" jsem nezjistil. Myslím si, že to bude nějaké přirovnání, které nelze přeložit, ale spíš přirovnat k nějakému českému.

Otázka: Půjde přeložit i něco jiného, než titulky?

Ne.

Otázka: Proč se čeština jmenuje "Moje čeština"?

Nechtěl jsem, aby byla zaměnitelná s jinou a tohle bylo první, co mne napadlo.

Otázka: Jsou ještě nějaké další plány?

Chtěl bych zkusit přijít na to, jak v reálném čase číst titulky z PC verze přímo z paměti a ne z obrazu. Pokud by se to povedlo, bylo by to 100% spolehlivé, zaregistrovalo by to všechny texty, překlad by se zobrazil hned a bylo by to nenáročné na výkon počítače. Ale momentálně nemám ani PC verzi hry.

Dále by šlo naskriptovat zobrazení překladů v cut scénách. Zase by to zlepšilo přesnost a snížilo náročnost, protože v cut scénách jsou titulky vždy stejně načasované, ale to by se rozbilo, když by například hráč hru v tu chvíli pauznul, nebo cut scénu přeskočil.

Tento překladatelský program by šel použít pro více her, takže bych ho mohl zkusit připravit i na další projekty.

Otázka: Můžu nějak pomoct?

Asi ano. Pokud umíte nahrávat a uploadovat videa. Pomohlo by mi, kdybych měl nahrané různé úseky hry. Znamenalo by to vždy například odehrát jednu misi jednou, nebo dvakrát a celé mi to odeslat jako video.